Nuestros amigos de Tragaluz Editores tienen un don especial para decidir qué materias son idóneas para organizar un taller al respecto. Por ejemplo, el reto de traducir un poema. En esta editorial colombiana se han puesto manos a la obra. Así, desde el próximo miércoles 25 de agosto, darán las claves para afrontar esta labor.
El nombre del taller en cuestión es ‘Traducir un poema es como atrapar un pez’ y lo organiza Jerónimo Pizarro. Es él quien explica, a partir de un poema de la portuguesa Adília Lopes, el motivo de este original título. «Traducir es como atrapar un pez, es decir, que es necesario luchar cuerpo a cuerpo con el pez, para que mueran ambos, o se salven ambos», afirma.
Para quien no lo conozca, Jerónimo Pizarro es doctor en Literatura hispánica de la Universidad de Harvard y en Lingüística portuguesa en la Universidad de Lisboa. Se ha convertido en un experto en Fernando Pessoa, el máximo referente de la literatura portuguesa contemporánea. No en vano, se dedica a estudiar, traducir al castellano, editar y divulgar sus escritos.
Por todo ello, no es extraño que dirija la colección Lusitania de Tragaluz Editores. Y tampoco extraña que sea también la persona adecuada para encargarse de este taller. Con él, se dirigen a quienes «buscan incansablemente interpretar las grandes historias, para acercar su comprensión a los lectores en todo el mundo».
Programación
Este taller para traducir poemas consta de tres sesiones entre el 25 de agosto y el 8 de septiembre. La primera tratará aspectos generales en torno a la traducción. A continuación, la segunda analizará el trabajo del escritor, traductor e hispanista inglés Edward Fitzgerald. Por último, la última sesión tendrá como referencias a Dante y Pessoa.
Estás a tiempo de inscribirte en este taller, para el que no es necesario acreditar experiencia previa en la materia. Una forma muy interesante de sumergirse en la labor literaria y de atrapar uno de los peces más complicados en este océano: el de traducir poemas.
Leave A Comment